Skip Navigation


The Review of English Studies Advance Access originally published online on March 1, 2007
The Review of English Studies 2008 59(238):52-66; doi:10.1093/res/hgl156
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
59/238/52    most recent
hgl156v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Lowe, K. A.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2007. Published by Oxford University Press 2007; all rights reserved

Post-Conquest Bilingual Composition in Memoranda from Bury ST Edmunds

Kathryn A. Lowe

University of Glasgow


   Abstract

In this article I examine the sequence of eleventh- and twelfth-century memoranda that together constitute Rec. 9.4, edited by A. J. Robertson in 1956 from Oxford, Corpus Christi College MS 197. Although largely in the vernacular, these 13 texts in six main hands include one text wholly in Latin, a memorandum glossed in Latin and two translations into Latin of memoranda appearing earlier in the sequence. I examine the language of the Old English texts, revealing potential Latin influence in choice of lexis and some inflexional endings. I develop this argument in an analysis of the unusual style of the introduction to the third text in the series, an inventory of moveable goods in the foundation at the time of Abbot Leofstan's accession, and argue that it was carefully adapted from a untraced Latin text, perhaps associated with Leofstan's appointment. I also discuss the glossing practices and translation strategies in the other texts. I argue that the natural choice of language for this text type was Old English until well after the Conquest, and that the apparent switch to Latin in this sequence at the end of the eleventh century results from a complex interplay of factors and does not simply represent a distinction between pre- and post-Conquest practices.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.