Skip Navigation


The Review of English Studies Advance Access originally published online on May 23, 2008
The Review of English Studies 2009 60(243):108-132; doi:10.1093/res/hgn074
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
60/243/108    most recent
hgn074v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Cummins, A.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2008. Published by Oxford University Press 2008; all rights reserved

Émile Zola's Cheap English Dress: The Vizetelly Translations, Late-Victorian Print Culture, and the Crisis of Literary Value*

Anthony Cummins

London


   Abstract

In 1888 and 1889 the publisher Henry Vizetelly was twice convicted of obscenity for issuing two-shilling English translations of Zola's novels. This controversial episode in late-Victorian literary history both emerged from, and deepened, the division between mass and elite readerships that the 1870 Education Act had opened up. Vizetelly's prosecution was the result of pressure from the National Vigilance Association, a social-reform group which argued that the Education Act's beneficiaries needed protection from the explicit descriptions of sex contained in novels like La Terre. The terms of the resulting suppression—Zola was prohibited in English, but not in French—revealed how far literary value was contingent on a work's presumed audience, rather than on its specific content. Forward-looking authors and publishers who championed freedom of expression—including Gissing, Gosse, Hardy, Heinemann, Meredith and Symons—could therefore accommodate the apparent legal threat to their artistic autonomy simply by turning away from post-1870 readers. As such, the debate about the Vizetelly translations established enduring principles of literary regulation, with Zola emerging as a symbol of mass/elite cultural division.


* The Arts and Humanities Research Council funded the doctoral research from which this article emerged. My thanks go also to those who kindly read drafts: Jo McDonagh, Beth Palmer, Seb Perry and Jonathan Wild.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.