Skip Navigation


The Review of English Studies Advance Access originally published online on January 27, 2009
The Review of English Studies 2009 60(245):406-430; doi:10.1093/res/hgn161
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
60/245/406    most recent
hgn161v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Major, P.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2009. Published by Oxford University Press 2009; all rights reserved

‘A Credible Omen of a More Glorious Event’: Sir Charles Cotterell's Cassandra

Philip Major

University of London, Birkbeck


   Abstract

One of the most prevalent modes of writing in the English Revolution was romance translation, yet relatively few detailed studies of such works have been undertaken. This article explores the personal, political and psychological influences in Sir Charles Cotterell's Cassandra (1652), a translation of La Calprenède's prose romance, Cassandre (1642–9). It examines the work in the context of the widespread popularity of the romance genre in mid-seventeenth-century England, and considers the linguistic skills that Cotterell deployed, skills already demonstrated in his translation (with William Aylesbury) of Davila's Storia delle guerre civili di Francia (1630). It is most fundamentally concerned with locating Cassandra within the contemporary political climate of the early 1650s, when the royalist cause with which Cotterell sided was at its lowest ebb, and with setting it against the background of exile in Antwerp. It appraises the significance of the royal request to carry out the translation, and shows how this was imaginatively incorporated by Cotterell into an explicitly partisan dedication. The monarchical and pseudo-historical nature of La Calprenède's plots and characterisation meant that Cotterell's translation could remain rigorously faithful. This betrays telling complexities and ambiguities in royalist responses to defeat, though it fails to weaken the impression that Cassandra was a strategically aggressive act of cultural appropriation.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.